Entrar
Últimos assuntos
Top dos mais postadores
SkyKiller02 | ||||
Rachel1 | ||||
Arsani | ||||
Mateus91 | ||||
Demétrios | ||||
MrMiller | ||||
NightinGale | ||||
Scar_TheSin | ||||
Jeferson Pac | ||||
luk4s2980 |
Word Walls
3 participantes
Página 1 de 1
Word Walls
Bom, muitos sabem que tenho me dedicado ao aprendizado do Dovahzul/ Idioma Dragão, criado originalmente pelos produtores da Bethesda. Foi estendida principalmente pelo paarthurnax, administrador do site thuum.org que conta com a ajuda dos membros do site para expandir a linguagem e fazer com que o aprendizado seja cada vez mais didático.
O site: www.thuum.org
Bom, um dos exercícios na apostila de aprendizagem me mandava traduzir as Word Walls que encontrasse. E é isso que farei.
Aparentemente, todas as Word Walls são memoriais a pessoas que (provavelmente, na maioria dos casos) estao enterrada no local.
Aqui deixarei minhas traduções explicando o significado das palavras em Dovahzul e dando algumas informações sobre os muros conforme vou traduzindo-os. Por enquanto, só fiz 2.
Ah sim, claro que vocês podem achar a tradução em qualquer lugar, mas não ví isso aqui no fórum, por isso resolvi colocar.
IMPORTANTE: POR FAVOR, PEÇO QUE NÃO POSTEM COMENTÁRIOS NESTE TÓPICO, QUE TEM A ÚNICA E ABSOLUTA FUNÇÃO DA DIVULGAÇÃO DAS TRADUÇÕES.
O site: www.thuum.org
Bom, um dos exercícios na apostila de aprendizagem me mandava traduzir as Word Walls que encontrasse. E é isso que farei.
Aparentemente, todas as Word Walls são memoriais a pessoas que (provavelmente, na maioria dos casos) estao enterrada no local.
Aqui deixarei minhas traduções explicando o significado das palavras em Dovahzul e dando algumas informações sobre os muros conforme vou traduzindo-os. Por enquanto, só fiz 2.
Ah sim, claro que vocês podem achar a tradução em qualquer lugar, mas não ví isso aqui no fórum, por isso resolvi colocar.
IMPORTANTE: POR FAVOR, PEÇO QUE NÃO POSTEM COMENTÁRIOS NESTE TÓPICO, QUE TEM A ÚNICA E ABSOLUTA FUNÇÃO DA DIVULGAÇÃO DAS TRADUÇÕES.
StygianPlayer- Aventureiro
- Mensagens : 190
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 29
Re: Word Walls
Palavra AUS
Do inglês: SUFFER
PortuguÊs: Sub. sofrimento/ ver. sofrer
Shout: Marked For Death
Localizado no Santuário da Dark Brotherhood bem próxima de Falkreath, ao leste. Pode ser acessado após a missão "With Friends Like These..." ou "Destroy the Dark Brotherhood"
Creditos da imagem ao site [url=elderscrolls.wikia.com]elderscrolls.wikia.com[/url]
THORINGAR WahLaaN QETHSEGOL MONII VahRUKT
Thoringar construiu (este) memorial (para) (a) memória (de sua) filha,
NooMI WEN DEZ LOS Wah AUS NIN RO POGaaN OGiiM
Noomi, cujo (o) destino é sofrer (as) ferroadas (de) muitas flechas Orquicas.
RONaaZ
Palavra por palavra:
THORINGAR = Substantivo próprio, ou seja, Thoringar.
WAHLaaN = Criou/ fez/ construiu
QETHSEGOL = Não há uma tradução definida, mas aqui foi usada a palavra "memorial". Literalmente, significa "Terra de Ossos", algo como uma alegoria ao cadáver debaixo da terra.
MONii = Filha
VahRUKT = Memória
NooMI = Nome próprio, Noomi (filha de Thoringar.)
WEN = Cujo
DEZ = Destino
LOS = É (forma irregular do verbo "Ser")
Wah = Para (preposição.)*
AUS = Sofrer
NIN = Ferroada
RO = Balanço**
POGaaN = Muitos(as)
OGiiM = Orc***
RONaaZ = Flecha
Obviamente, na tradução eu troquei as palavras de suas posições, rearranjando a oração. Isso é necessário em qualquer tradução...
O Dovahzul tem grande parte de suas raízes nos idiomas de raiz saxônica (inglÊs, francês...) e apenas um pouco nas latinas (portuguÊs, italiano...). Por isso é mais parecido com o idioma inglês, e por isso cortei algumas palavras, mudei a classe gramatical de outras troquei de lugar em umas.
*Pre. Para = em inglês, To - Não faz sentido deixar essa palavra na tradução para o português.
**Ro = Por mais que tenha achado essa palavra na parede junto com o resto da oração, não achei, em lugar algum, um possível contextualização nem em inglês, nem em outra língua. Por isso deixei-a de fora.
***Órquico = No original e na tradução para o inglês ficaria obrigatoriamente ORC, mas fui obrigado a transformar em adjetivo para "flechas", para que a oração ficasse mais limpa no português.
Do inglês: SUFFER
PortuguÊs: Sub. sofrimento/ ver. sofrer
Shout: Marked For Death
Localizado no Santuário da Dark Brotherhood bem próxima de Falkreath, ao leste. Pode ser acessado após a missão "With Friends Like These..." ou "Destroy the Dark Brotherhood"
Creditos da imagem ao site [url=elderscrolls.wikia.com]elderscrolls.wikia.com[/url]
THORINGAR WahLaaN QETHSEGOL MONII VahRUKT
Thoringar construiu (este) memorial (para) (a) memória (de sua) filha,
NooMI WEN DEZ LOS Wah AUS NIN RO POGaaN OGiiM
Noomi, cujo (o) destino é sofrer (as) ferroadas (de) muitas flechas Orquicas.
RONaaZ
Palavra por palavra:
THORINGAR = Substantivo próprio, ou seja, Thoringar.
WAHLaaN = Criou/ fez/ construiu
QETHSEGOL = Não há uma tradução definida, mas aqui foi usada a palavra "memorial". Literalmente, significa "Terra de Ossos", algo como uma alegoria ao cadáver debaixo da terra.
MONii = Filha
VahRUKT = Memória
NooMI = Nome próprio, Noomi (filha de Thoringar.)
WEN = Cujo
DEZ = Destino
LOS = É (forma irregular do verbo "Ser")
Wah = Para (preposição.)*
AUS = Sofrer
NIN = Ferroada
RO = Balanço**
POGaaN = Muitos(as)
OGiiM = Orc***
RONaaZ = Flecha
Obviamente, na tradução eu troquei as palavras de suas posições, rearranjando a oração. Isso é necessário em qualquer tradução...
O Dovahzul tem grande parte de suas raízes nos idiomas de raiz saxônica (inglÊs, francês...) e apenas um pouco nas latinas (portuguÊs, italiano...). Por isso é mais parecido com o idioma inglês, e por isso cortei algumas palavras, mudei a classe gramatical de outras troquei de lugar em umas.
*Pre. Para = em inglês, To - Não faz sentido deixar essa palavra na tradução para o português.
**Ro = Por mais que tenha achado essa palavra na parede junto com o resto da oração, não achei, em lugar algum, um possível contextualização nem em inglês, nem em outra língua. Por isso deixei-a de fora.
***Órquico = No original e na tradução para o inglês ficaria obrigatoriamente ORC, mas fui obrigado a transformar em adjetivo para "flechas", para que a oração ficasse mais limpa no português.
StygianPlayer- Aventureiro
- Mensagens : 190
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 29
Re: Word Walls
Pq não podemos postar? Ao acaso nossa sapiência está sendo desprezada? Está monopolizando o tópico e segurando o conhecimento de acordo com seus interesses? E se quisermos contribuir?
ABAIXO A DITADURA!
The Zoera Never ends styge.
ABAIXO A DITADURA!
The Zoera Never ends styge.
Rachel1- Aedra
- Mensagens : 1728
Data de inscrição : 05/09/2013
Idade : 32
Re: Word Walls
Palavra FUS
Do inglês: FORCE
Português: Força
Shout: Unreleting Force
Localizado nas ruínas de Bleak Falls Barrow, ao sul de Whiterun e o leste de Helgen, numa montanha perto de Riverwood. Não há como perder, já que querendo ou não as missões "Bleak Falls Barrow" da questline principal e "The Golden Claw" dada por Lucan Valerius de Riverwood te levarão até ele.
Obs.: Esta é a única palavra desse shout que está talhada numa Word Wall, já que as outras são ensinadas pelos Greybeard conforme a progressão pela questilne principal.
Créditos da imagem ao site www.elderscrolls.wikia.com
HET NOK FaaL VahLOK
Aqui jaz o guardião,
DeiNMaaR DO DOVahGOLZ
Protetor da Pedra-do-dragão
ahRK aaN FUS DO UNSLaaD
E uma força de inesgotável
RahGOL ahRK VULOM
Ira e escuridão.
Palavra por palavra:
HET = Aqui.
NOK = Jaz, do ver. jazer.
FaaL = prep. A/o -de tratamento formal.
VahLOK = Guardião.
DeiNMaaR = Protetor, guardador, defensor, cuidador.
DO = prep. de/da/do
DOVahGOLZ = Pedra-do-Dragão, a Dragonstone no inglês. Pedra que contém a localização dos túmulos dos dragões localizados em Keizal/Skyrim. Encontrada em Bleak Falls Barrow junto dessa Word Wall.
ahRK = Con. E (sinônimo de adição e ligação de sentenças.)
aaN = Um(a).
FUS = Força.
UNSLAAD = Eterno, inesgotável, inacabável.
RahGOL = Ira, cólera.
VULOM = Escuridão.
Nessa Word Wall não precisei fazer quase nenhuma mudança ao passar pro Português, mas ainda continua sendo mais fácil traduzir antes para o inglês.
Do inglês: FORCE
Português: Força
Shout: Unreleting Force
Localizado nas ruínas de Bleak Falls Barrow, ao sul de Whiterun e o leste de Helgen, numa montanha perto de Riverwood. Não há como perder, já que querendo ou não as missões "Bleak Falls Barrow" da questline principal e "The Golden Claw" dada por Lucan Valerius de Riverwood te levarão até ele.
Obs.: Esta é a única palavra desse shout que está talhada numa Word Wall, já que as outras são ensinadas pelos Greybeard conforme a progressão pela questilne principal.
Créditos da imagem ao site www.elderscrolls.wikia.com
HET NOK FaaL VahLOK
Aqui jaz o guardião,
DeiNMaaR DO DOVahGOLZ
Protetor da Pedra-do-dragão
ahRK aaN FUS DO UNSLaaD
E uma força de inesgotável
RahGOL ahRK VULOM
Ira e escuridão.
Palavra por palavra:
HET = Aqui.
NOK = Jaz, do ver. jazer.
FaaL = prep. A/o -de tratamento formal.
VahLOK = Guardião.
DeiNMaaR = Protetor, guardador, defensor, cuidador.
DO = prep. de/da/do
DOVahGOLZ = Pedra-do-Dragão, a Dragonstone no inglês. Pedra que contém a localização dos túmulos dos dragões localizados em Keizal/Skyrim. Encontrada em Bleak Falls Barrow junto dessa Word Wall.
ahRK = Con. E (sinônimo de adição e ligação de sentenças.)
aaN = Um(a).
FUS = Força.
UNSLAAD = Eterno, inesgotável, inacabável.
RahGOL = Ira, cólera.
VULOM = Escuridão.
Nessa Word Wall não precisei fazer quase nenhuma mudança ao passar pro Português, mas ainda continua sendo mais fácil traduzir antes para o inglês.
StygianPlayer- Aventureiro
- Mensagens : 190
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 29
Re: Word Walls
Ahmeldes... Não to segurando nada, eu só não quero que aconteça a mesma coisa de todos os tópicos de sair dos trilhos e ir para um assunto totalmente diferente, e deixar somente esse assunto, sem nenhum outro post entrando num lugar onde poderia estar um post didático ou até estragando a organização do post.Rachel1 escreveu:Pq não podemos postar? Ao acaso nossa sapiência está sendo desprezada? Está monopolizando o tópico e segurando o conhecimento de acordo com seus interesses? E se quisermos contribuir?
ABAIXO A DITADURA!
The Zoera Never ends styge.
Quer colaborar? De bouas. Só faça de preferência parecido com o que eu faço com palavras que ainda não estejam ali.
Em suma, é um tópico de informações, não de conversa. Quem quiser colaborar que colabore (MAS COLABORAR NÃO É BATE-PAPO DA UOL!)
StygianPlayer- Aventureiro
- Mensagens : 190
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 29
Re: Word Walls
Eu já falei sobre a nova tekpix?
Rachel1- Aedra
- Mensagens : 1728
Data de inscrição : 05/09/2013
Idade : 32
Re: Word Walls
Rachel1 escreveu:Eu já falei sobre a nova tekpix?
não...
conte-me mais sobre isso...
Mateus91- Aedra
- Mensagens : 1365
Data de inscrição : 13/04/2013
Idade : 32
Localização : Concórdia-SC
Re: Word Walls
Caralho! CADÊ O FDP DO ADMIN. PRA BOTAR ESSA PORRA PRA FUNCIONAR!?
StygianPlayer- Aventureiro
- Mensagens : 190
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 29
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
5/10/2024, 3:24 pm por Sheklon
» ESPERO QUE ESTEJA FELIZ SUA VAGABUNDA, ACABOU COM O FÓRUM, CADE OS GADOS?
15/2/2024, 3:26 pm por StygianPlayer
» RACHEL É UMA VAGABUNDA E ACABOU COM O FÓRUM
30/10/2022, 1:19 am por Tikaramancer
» Personagem Nao deixa de agachar - Skyrim
27/9/2020, 9:50 pm por Lucas
» Como Pegar o Bound Bow no level 1
15/3/2020, 4:13 am por Sheklon
» Estou com duvida sobre uma coisa da Dlc Dawnguard, me ajudem porfavor
16/7/2019, 8:50 pm por Matheus
» Meu skyrim ta bugado na missão Muro de Alduin, alguém pode me ajudar²?
5/7/2019, 12:23 am por Sheklon
» Alguem me ajuda
29/6/2019, 6:01 pm por Sheklon
» EAI GALERA
29/6/2019, 5:59 pm por Sheklon